segunda-feira, 24 de janeiro de 2022

ESCUTAR E OUVIR: HÁ DIFERENÇA?

 




As línguas têm as suas surpresas. Entre os diversos problemas que nos podem conduzir a erros quanto ao significado das palavras está uma falsa impressão sobre o que sejam palavras sinônimas. Normalmente se diz que são sinônimas as palavras que têm “o mesmo” significado, mas isso é raro. Esse tipo de sinonímia é mais ligado à origem da palavra. Há, em português, palavras de origem latina e grega. O significado latino pode corresponder ao significado grego, assim, haverá a perfeita sinonímia; e.g., diáfano (grego) e translúcido (latim). Essas duas palavras referem-se àquilo que permite passagem da luz ou claridade.

Dificilmente, duas palavras de mesma origem manterão exatamente o mesmo sentido; nesse caso, diremos que são sinônimas por estarem num mesmo “campo semântico”. Palavras do mesmo campo semântico são sinônimas por aproximação de sentido, não por exatidão.

Vejamos o que acontece com dois verbos da nossa língua, entre outros que podem iludir como sinônimos perfeitos: ouvir e escutar.

- ouvir: procede do latim audire, cuja base semântica leva ao sentido de audição, isto é, aquilo que nos afeta os ouvidos: sons, ruídos, fala... O ouvir, de modo geral, não envolve retenção daquilo que se percebeu auditivamente. (Ele falou comigo, mas nem ouvi) Claro que, se ele falou, eu ouvi; mas não lhe dei atenção! Há um ditado que diz: “entra por um ouvido, e sai por outro”.

- escutar: procede do latim auscultare, que expressa o ato de prender atenção àquilo que nos vem ao ouvido; examinar, ponderar, captar resultado. Escutar também pode significar que alguém tem a atenção atraída para algo (escutei um ruído e tranquei a porta.) Uma coisa é o ato de se ouvir o que alguém diz; outra, é escutar o que alguém diz. Coisas da língua que em certos contextos podem alterar tudo o que se explica!

No texto que está mencionado em Jeremias 8.6, a forma “Escutei e ouvi” pode soar estranha diante destas explicações, pois, pelo que parece, ouvir antecede o escutar; mas o problema é de melhor tradução. A Bíblia King James Atualizada esclarece a dúvida, quando diz: “Prestei atenção e ouvi, contudo eles não falam o que é verdadeiro.” (destaque meu).

Não nos esqueçamos de que a ordem das palavras na frase tem grande importância no significado: ser um novo homem difere de ser um homem novo. Ser um irmão amado difere de ser um amado irmão. O adjetivo anteposto assume papel relevante no sentido da expressão.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Translate:

Pesquisar este blog

• Arguivo do blog