Observe os exemplos em que uso
o vocábulo “coração”. “Coração, dê-me um abraço!” ou “Você não tem coração”,
ainda, “Vá ao médico para examinar o coração!”. Ora qual o significado do
vocábulo “coração”?
Só o contexto pode determinar o
significado que se atribui a uma palavra. Belos exemplos de contextualização
ocorrem nos neologismos. Vale a pena estudar os textos de Guimarães Rosa, os
poemas dos modernistas brasileiros e portugueses, entre outros mestres da
palavra.
É muito comum que, para mostrar
erudição, muitos expositores de textos bíblicos, que nem sempre são exegetas, recorram
a formas originais de certas palavras: o Antigo Testamento foi, originalmente,
escrito em hebraico – alguns trechos em aramaico. O Novo Testamento em grego “koinê”.
Então, procuram fazer crer que o significado de uma palavra do texto em
português ajuste-se plenamente à forma original hebraica, aramaica ou grega, o
que, talvez, não seja correto. Não basta ter-se “decorado” a palavra do
original, há que se contextualizá-la.
Mas, acontece que os
expositores a quem me refiro não levam em consideração os contextos que
envolvem toda a cultura, toda a época, todas as circunstâncias para aquele significado
original, o qual, provavelmente, não corresponderá ao emprego atual, em português.
Esse é um problema demasiado
sério para os tradutores. Por isso encontram-se traduções não muito próximas do
original; mas, adequadas ao contexto atual. Outras absolutamente apegadas ao
original; mas, destoantes do seu momento. Há ainda as traduções que, levando em
conta tais fatores, mostram-se equilibradas.
O melhor caminho para se
chegar a um consenso entre formas originais e suas traduções é ter-se
conhecimento dos idiomas originais, dentro do seu contexto histórico e
filosófico.
Por isso, nem sempre o ouvinte
deve impressionar-se com informações de que tal palavra denote isso ou aquilo,
porque no hebraico ou no grego significa x ou y. A veracidade da informação sempre
depende do preparo em História Antiga, em Filosofia, e em Linguística
Diacrônica, que autorizam a quem informa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário